招商加盟咨询热线: 400-6263-889

“火锅底料”英语怎么说

———— 发布时间:2024-09-09   编辑:米乐官网版  阅读次数:————

  临近年底,热气腾腾的火锅成了众多都市人的“最爱”。但是你知道吗?现在的火锅大多是“化学锅”!不仅很多涮品用了添加剂,火锅底料里更是包含了多种化学添加剂。火锅飘香剂、辣椒精和火锅红几近“泛滥”,威力猛过“一滴香”。

  在江苏省南京市,调色剂、火锅香料和锭剂等火锅添加剂在几个干货市场都很常见。

  文中的hotpot additive就是“火锅添加剂”,属于一种chemical additive(化学添加剂),经常参杂在hotpot seasoning(火锅底料)当中。Hot additive的泛滥,再次敲响食品安全的警钟。我们平时接触到的最多的要属food additives(食品添加剂)了。Food additive指食品生产商在生产食品的过程中,在食品中加入一些化学制品,用来改变食品的色泽、气味、或调整食物口感及延长(如防腐剂、抗氧化剂)。

  一些饭店为了使饭菜“色、香、味”俱全,还会违规添加flavor additive(香味添加剂)。调味品、调料一般称为seasoning,也就是我们平时说的“佐料”。常用的调味品有spice(香料)、soy sauce(酱油)等等。

  中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

  智障包身工 mentally ill enslaved workers

  人才保障房 social security housing for talents

  But the genie is out of the bottle.

 米乐官网版-米乐6体育app官网下载手机端-米乐m6平台官方版 版权所有 网址:http://ynwanjia.com 地址:杭州市下城区环城西路

 Porwered by 米乐官网版   闽ICP备202200813号">   技术支持