———— 发布时间:2024-09-08 编辑:米乐官网版 阅读次数:————
的新名字,网友们也纷纷开了脑洞,给洋快餐们贡献了一批中文名
就像是GAP的“盖璞”,哪怕它难听到炸,可能品牌自己都很少写出来,但在证件层面,“盖璞”这个中文译名是少不了的。
再来考大家一个你知道“乐金”是什么品牌吗?
这个听起来无比乡土的品牌,其实就是咱们耳熟能详的
老实说,同为韩国品牌的Samsung的中文译名“三星”也挺土的,但大家至少听习惯了不是么
还有小文青们很爱的咖啡品牌Costa, 人家的中文名居然叫“咖世家”
按理来说,Costa翻译成“咖世家”也勉强算是信达雅了。但不知为啥,或许咱们已经听惯了Costa,突然接触到它的中文名,真有种说不出的别扭感
再来看看英伦轻奢品牌Dunhill, 随便拿张海报,那迷之英伦范儿扑面而来
这么一说,连锁酒店“Sheraton”翻译成“喜来登”也是够土的了。只是为啥听起来没有“登喜路”那么违和,可能只是因为咱们习惯了吧
按理来说,化妆品/护肤品的品牌名字应该往“美”的方向靠,而中文恰好音形韵无一不美。只要肯走心,一个美美的中文译名绝对不在话下。
反而“蔻”和“黛”中国古代常见的香料与画眉颜料,才是突显女子当窗理云鬓之美的精髓。
还有法国的彩妆品牌Make Up For Ever,现在的中文译名为“玫珂菲”。
而在早先,它还有个更文艺的译名“浮生若梦”
另外,法国护肤品牌Clarins的中文译名“娇韵诗”,或许也脱胎于古典诗词:
嗯这译名可以说是非常本土化了,娇韵诗,听起来完全不像洋货了。
此外,美国的护肤彩妆品牌Clinique,也有个非常典雅的中文名“倩碧”
比方说护肤品牌LA MER, 字面意思差不多就是“大海”。但若是你说“今天我搽了大海牌面霜”,那就真是土土的了。
而若是按发音把LA MER译成“腊梅”,说“今天我搽了腊梅牌面霜”,貌似还是土土的
所以,人家把LA MER翻译成“海蓝之谜”,乍一看和原品牌没啥联系,但架不住人家的文艺细胞啊~
前面有说到“兰”是这类翻译里的高频字:美国有雅诗兰黛,法国有兰蔻,韩国有兰芝
在很长一段时间里,主页君一直以为“娇兰”就是下面这个
此外还有同样“兰”字辈的法国轻奢品牌“圣罗兰”,原名即妹纸们都知道的YSL
说YSL咱都懂。说“圣罗兰”,总有一种床上用品的既视感
说DHC,知道的人肯定不少。但要说起它的中文译名“蝶翠诗”
中文博大精深。家长给自家孩子起名字都要煞费苦心,更何况一个拥有全球眼光的知名品牌呢?
在品牌的中文译名上,《》就举出过一些有代表性的例子
主页君不由想起了矿泉水Evian的中文名“依云”,那也是音意俱佳,信达雅全齐活了:
嘿说了这么多,其实洋气也好土也罢,都是见仁见智的问题。
“娇韵诗”和“蝶翠诗”并没有太大的区别,“三星”听起来再土也同样卖得好。
你想啊,Apple的中文名“苹果”能有多高大上?还不照样成为全球性的流行品牌?
最后要说,其实,对于害怕中国人民说自己土的洋品牌,麦当劳最近这一波神操作已经很说明问题:既然网友给了新的爆款设定,不如就没羞没臊地接受,等于一次免费的新品牌传播,都省了自己的策划成本了,效果更是明摆着。
毕竟,中国人对洋品牌的心态正在迅速变化,洋正在走下神坛,现在正是比拼谁更中国的时代了。
两部门会商调度重点地区防御台风“摩羯” 部署全力开展交通电力通信抢修和救灾救助等工作
中国海警局新闻发言人就菲律宾向非法滞留中国仙宾礁的菲海警9701号船空投物资发表谈话
习对海南广东等地台风灾害作出重要指示 要求抓紧组织力量救灾 切实保障人民群众生命财产安全